Chant du poète et mystique persan, Djalâl ad-Dîn Rûmî, issu du très bel album “Laudes et Chants Soufis” : oeuvre enregistrée en la majestueuse Abbaye de Fontevraud durant l'hiver de l'an 2008 et façonnée de main de maître par Denis Raisin Dadre accompagné pour ce faire de l'Ensemble Doulce Mémoire. Traduction du texte de Rûmî par Jean-Claude Carrière et Nahal Tajadod. Taghi Akhbari : chant persan Nader Aghakhani : târ
Paroles en anglais et en français :
“Biâ Biâ deldâreman”
Come, come, upholder of my heart, upholder of my heart, Enter, enter what I do, what I do, You, you, my garden of flowers, my garden of flowers, Tell, tell, my secrets, my secrets.
Come, come, my own dervish, my own dervish, Do not go, do not go far from me, far from me, You, you, with the same faith as I, same faith as I, You, you, with the same blood as I, same blood as I.
Wherever I go you come with me, with me, At each halt more familiar, more familiar to me, Companion, companion of my day, of my night, To trap me a lovely doe, lovely doe.
Viens, viens, mon tenant de coeur, mon tenant de coeur, Entre, entre, dans ce que je fais, que je fais, Toi, toi, mon jardin de fleurs, mon jardin de fleurs, Raconte, raconte, mes secrets, mes secrets.
Viens, viens, mon derviche à moi, mon derviche à moi, Ne va pas, ne va pas, loin de moi, loin de moi, Toi, toi, même foi que moi, même foi que moi, Toi, toi, même sang que moi, même sang que moi.
Là où je vais tu viens avec moi, avec moi, À chaque arrêt plus familier, plus familier, De mon jour, de ma nuit, compagnon, compagnon, Pour mon piège la bonne biche, bonne biche.
“Ey yâre man, Ey yâre man...”
O my love, O my friend, O my lover without guarantee, Who steals and keeps my heart, Intimate devourer of sadness.
You, our moon on earth, Our dawn in the middle of the night, Our shield amid danger, My cloud of sweet rain.
You pass in my breath, You heal me, it is a pleasure, O my religion, my belief, My pearl-bearing ocean.
Torch for the night boatmen, Chain for those who are heartless, Each caravan prays to you, O chief of my caravan!
Ô mon amour, ô mon ami, Ô mon amant sans garantie, Qui dérobes et gardes mon coeur, Intime mangeur de tristesse.
Toi notre lune sur la terre, Notre aube au milieu de la nuit, Notre bouclier dans le danger, Mon nuage à la pluie sucrée.
Tu passes dans mon souffle, Tu me guéris, c'est un plaisir, Ô ma religion, ma croyance, Mon océan porteur de perles.
Flambeau pour les passeurs de nuit, Chaîne pour ceux qui sont sans coeur, Vers toi prie chaque caravane, Ô le chef de ma caravane !
#Rûmî #Rūmī #Soufisme #Chant #Derviches #Ivresse #Musique #Danse #DenisRaisinDadre #DoulceMémoire