Le 07 octobre 2007, le poète palestinien Mahmoud Darwich (en arabe : محمود درويش) lisait son poème “Le cyprès s'est brisé” au Théâtre de l'Odéon (Odéon - Théâtre de l'Europe). Traduction de l'arabe vers le français : Elias Sanbar. Lecture de la traduction française : Didier Sandre. Peinture : Vincent Van Gogh, “Champ de blé avec cyprès (Londres)”, 1889. “Le cyprès s'est brisé” :
« Le cyprès n'est pas l'arbre mais le chagrin de l'arbre ; il n'a pas d'ombre car il n'est que l'ombre de l'arbre. » BASSÂM HAJJÂR
Le cyprès s'est brisé comme un minaret et il s'est endormi en chemin sur l'ascèse de son ombre, vert, sombre, pareil à lui-même. Tout le monde est sauf. Les voitures sont passées, rapides, sur ses branches. La poussière a recouvert les vitres... Le cyprès s'est brisé mais la colombe n'a pas quitté son nid déclaré dans la maison voisine. Deux oiseaux migrateurs ont survolé ses environs et échangé quelques symboles. Une femme a dit à sa voisine : Dis, as-tu vu passer une tempête ? Elle répondit : Non, ni un bulldozer... Le cyprès s'est brisé. Les passants sur ses débris ont dit : Il en a eu assez d'être négligé, il a sans doute vieilli car il est grand comme une girafe, aussi vide de sens qu'un balai et il n'ombrage pas les amoureux. Un enfant a dit : Je le dessinais parfaitement, sa silhouette est facile. Une fillette a dit : Le ciel est incomplet aujourd'hui que le cyprès s'est brisé. Un jeune homme a dit : Le ciel est complet aujourd'hui que le cyprès s'est brisé. Et moi, je me suis dit : Nul mystère, le cyprès s'est brisé, un point c'est tout. Le cyprès s'est brisé !
(in “Ne t'excuse pas”, Actes Sud, 2006)
Source : France Culture
#MahmoudDarwich #LeSémaphore #Poésie #Lecture #Théâtre #Odéon #Arabe #Français #Traduction #EliasSanbar #DidierSandre #LeCyprèssEstBrisé #Peinture #VincentVanGogh #BassâmHajjâr #Cyprès