Czołem! Czy zastanawialiście się kiedyś, jak wygląda tłumaczenie gier wideo od kuchni? W dzisiejszym odcinku poznacie zatem odpowiedzi na wiele z nurtujących Was pytań dzięki Łukaszowi Gładkowskiemu, zawodowemu tłumaczowi! Zapraszam do odcinka!
00:00:00 – rozpoczęcie odcinka 00:01:22 – doświadczenie Łukasza 00:02:14 – najsłynniejsze gry, które tłumaczył 00:09:15 – czy tłumacz zawsze zna kontekst tekstu 00:20:41 – jak duże są zespoły tłumaczy 00:25:38 – czy wydawcom tłumaczenie gier się opłaca 00:31:54 – ogłoszenia i komentarze 00:35:06 – czy AI jest zagrożeniem dla tłumaczy 00:43:30 – tłumaczenie z pasji, nie dla pieniędzy 00:46:33 – jak wygląda praca zespołu tłumaczy 00:54:03 – ulubione tłumaczenia Łukasza 00:59:05 – zakończenie odcinka
Łukasza Gładkowskiego możecie posłuchać w podcaście Wersja Polska:
creators.spotify.com/pod/profile/wersja-polska/ youtube.com/@WersjaPolska
Chcesz mnie wesprzeć? Kup mi kawę! buycoffee.to/pograwedka
Jeśli chcecie podyskutować o grach wideo w miłym towarzystwie, zapraszam na serwer Discord Pograne.eu: discord.gg/8yNe7SrW
Autorką grafiki z okładki podcastu jest Martyna Podryban-Jankowska. Muzyka pochodzi z #Uppbeat. Intro i outro: uppbeat.io/t/trinity/into-the-red License code: MT7AYFPKPJQDKIAF