Are robots replacing us? For translators, this prospect is quite realistic. Though machine translation can be useful with simple and direct text, it still has a lot to catch up on to eliminate language barriers and understand subtle meanings. Let alone irony! #translation #languages #linguafranca #duolingo #publishingacrosslanguages #Europe #publishing #multilingualism
If you like what you see, pls support us at patreon.com/eurozine
00:00 Intro
07:20 What does linguistuc diversity give to us in Europe?
09:50 Misuse and responsible use of AI and machine translation in publishing
16:04 How AI is a tool of reshaping the media landscape and the sector
18:17 The public servant model in publishing
20:06 Independent public sphere means less direct political interference
22:20 Open access advocacy versus big publisher's corporate greed
26:18 Disparity between first language English speakers and rest of the World.
Explore Display Europe Platform: https://displayeurope.eu/ Our video channel: https://displayeurope.video/c/m.akyel_eurozine.com_channel/videos
Follow Eurozine for more content Sources and related reads: https://www.eurozine.com/authors/standard-time/ Twitter https://x.com/Eurozine?s=20 Facebook https://www.facebook.com/eurozine Instagram https://www.instagram.com/lookateurozine/ TikTok https://www.tiktok.com/@standardtimetalkshow
العربية: هل من الممكن أن تحل الروبوتات محلنا؟ بالنسبة للمترجمين، هذا الاحتمال واقعي جداً. على الرغم من أن الترجمة الفورية قد تكون دقيقة مع النص البسيط والمباشر، إلا أنها لا تزال بحاجة َإلى الكثير من التطوير لإزالة الحواجز اللغوية وفهم المعاني الدقيقة. #ترجمة #ترجمة_فورية #تعدد_اللغات #النشر_عبر_اللغات #لغة_مشتركة #النشر
DEUTSCH: Werden Roboter uns ersetzen? Für Übersetzer*innen ist diese Aussicht durchaus realistisch. Auch wenn die maschinelle Übersetzung bei einfachen Texten nützlich sein kann, hat sie noch viel Nachholbedarf, um Sprachbarrieren zu beseitigen und subtile Bedeutungen wiederzugeben. Von Ironie ganz zu schweigen! #Übersetzung #Sprachen #linguafranca #duolingo #publishingacrosslanguages #Europa #publishing #Mehrsprachigkeit
ESPAÑOL: ¿Nos reemplazarán los robots? Esta perspectiva es bastante realista para los traductores. Si bien la traducción automática puede ser útil para textos simples, aún le queda mucho por hacer para superar las barreras del idioma y transmitir significados sutiles. ¡Sin mencionar la ironía!
FRANÇAIS : Les robots nous remplaceront-ils ? Cette perspective est tout à fait réaliste pour les traducteurs. Même si la traduction automatique peut être utile pour des textes simples, il reste encore un long chemin à parcourir pour surmonter les barrières linguistiques et transmettre des significations subtiles. Sans parler de l'ironie!
HRVATSKI: Zamjenjuju li nas roboti? Za prevoditelje je to sasvim realno. Iako strojno prevođenje može biti korisno s jednostavnim i izravnim tekstom, potrebno je još mnogo toga napraviti kako bi se uklonile jezične barijere i razumjelo suptilna značenja. A kamoli ironija! #prijevod #jezici #linguafranca #duolingo #izdavaštvonavišejezika #Europa #izdavaštvo #višejezičnost
ITALIANO: I robot ci stanno sostituendo? Per i traduttori, questa prospettiva è abbastanza realistica. Sebbene la traduzione automatica possa essere utile con testi semplici e diretti, ha ancora molto da recuperare per eliminare le barriere linguistiche e comprendere i significati più sottili. Per non parlare dell'ironia!
MAGYAR: A robotok tényleg elveszik a munkát? A fordítói szakma számára ez sajnos valós idejű fenyegetés. Hiába fejlődött sokat a gépi fordítás az utóbbi időben, még nagyon messze áll attól, hogy áttörje a nyelvi korlátokat, vagy megértse a mélyebb jelentéseket. Hát még az iróniát! #fordítás #fordítószakma #műfordítás #irodalom #könyvkiadás #könyvkiadó #könyvszakma #nyelvtanulás #Európa #többnyelvűség
POLSKI: Czy roboty naprawdę zabiorą nam pracę? Niestety, jest to realne zagrożenie dla zawodu tłumacza. Chociaż tłumaczenie maszynowe znacznie się poprawiło w ostatnim czasie, nadal jest bardzo daleko od przełamania barier językowych i zrozumienia głębszych znaczeń. I ironia!
РОССИЯ: Действительно ли роботы отнимут рабочие места? К сожалению, это реальная угроза для профессии переводчика. Хотя машинный перевод в последнее время значительно улучшился, он все еще очень далек от преодоления языковых барьеров или понимания более глубокого смысла. И ирония!
TÜRKÇE: Robotlar yerimizi mi alıyor? Çevirmenler için bu ihtimal oldukça gerçekçidir. Her ne kadar makine çevirisi basit ve doğrudan metinler için yararlı olsa da, dil engellerini ortadan kaldırmak ve ince anlamları anlamak için hâlâ yetişmesi gereken çok şey var. Özellikle ironi!
УКРАЇНСЬКА: Чи справді роботи заберуть робочі місця? На жаль, це є реальною загрозою для професії перекладача. Хоча машинний переклад останнім часом значно покращився, він ще дуже далекий від подолання мовних бар'єрів чи розуміння глибшого сенсу. І іронія!